
“A bird in the hand is worth two in the bush” is a proverb that means it’s better to be content with what you have than to risk losing everything by seeking more.
For example:
Source: theidioms.com
If I were you, I’d accept the job they’re offering. After all, a bird in the hand is worth two in the bush.
You may not like your job, but don’t quit merely on the hope of finding a better one. A bird in the hand is worth two in the bush.
I might have gotten a better offer if I had waited for a little more time, but I decided to take the one I had. After all, a bird in the hand is worth two in the bush.
He decided against selling off his small business for the prospects of starting a bigger one. He realized that a bird in the hand is worth two in the bush.
Tradução:
A bird in the hand is worth two in the bush é um provérbio que significa “mais vale um pássaro na mão do que dois voando“. A frase sugere que é melhor manter o que você no momento possui do que correr o risco de perdê-lo tentando obter algo melhor.
I’m using all these idioms. Thanks!
LikeLike