Look before you leap.

Look before you leap means you should carefully consider the possible consequences before 

taking action.This ancient adage, like so many others, 

has its roots in one of Aesop’s fables. The fox, unable to climb out of a well

into which he fell, persuades the goat to jump in, too. He then 

climbs out by standing on the goat’s shoulders, leaving the goat in the well. 

Charlotte Brontë used it ironically (for her time) 

in Shirley (1849): “When you feel tempted to marry . . . 

look twice before you leap.”

For example:

If you deceive your boss now, what do you think will happen 

if he finds out about it? I mean, look before you leap!

I’m not saying you shouldn’t sign the lease for that apartment.

I’m just saying you should look before you leap

I’m considering attending night school. 

Anna, are you sure you can spare the time and the money? Look before you leap.

You’d better check out all the costs before you buy 

a cellular phone-look before you leap.

I know you don’t like this job, but don’t just accept the first job offered to you. 

Remember to look before you leap.

Tradução:

Look before you leap significa que você deve pensar antes de agir, olhar antes de saltar. Ou seja, é essencial analisar cuidadosamente uma situação, ponderar os prós e contras e avaliar as possíveis consequências antes de tomar uma decisão ou dar um passo. 

Este antigo ditado, como tantos outros, tem suas raízes em uma das fábulas de Esopo. A raposa, incapaz de sair do poço em que caiu, convence a cabra a pular também. Ela então sobe para fora, ficando em pé nos ombros da cabra, deixando-a no poço.

“Primeiro olhe e depois pule” apareceu no manuscrito Douce por volta de 1350. Charlotte Brontë usou-o ironicamente (para a sua época) em Shirley (1849): “Quando você se sentir tentado a se casar… olhe duas vezes antes de pular.”

One comment

Leave a comment